Đài VOA: Tổng Trưởng Ngoại Giao Hoa Kỳ chúc mừng ngày Quốc khánh của Việt Nam (ngày 2 tháng 9 năm 2013)
Đài VOA: Tổng Trưởng Ngoại Giao Hoa Kỳ chúc mừng ngày Quốc khánh của Việt
Nhân danh Tổng thống Obama và nhân dân Hoa Kỳ, tôi xin chúc mừng nhân dân Việt
Cuộc hành trình của Việt
Sự kiện này vừa là một điều nhắc nhở rằng hòa giải không đến một cách dễ dàng nhưng xứng đáng để đầu tư sức lực và thiện chí.
Cuộc hành trình này đã trở nên toàn vẹn đối với tôi vào ngày 24 tháng 7, khi tôi có dịp tiếp đón chủ tịch nước Việt Nam Trương Tấn Sang tại Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ. Chuyến thăm Washington của Chủ tịch Sang là một sự tuyên dương tiến bộ mà chúng ta cùng đạt được trong 18 năm kể từ khi bình thường hóa quan hệ ngoại giao và phản ánh một ước muốn chung là thắt chặt sự hợp tác giữa nhân dân hai nước chúng ta.
Trong 18 năm vừa qua, Việt
Giao thương song phương đã tăng hơn 50 lần kể từ năm 1995 đến năm 2012, và chúng ta tiếp tuc thắt chặt quan hệ kinh tế. Trong năm tới đây, chúng ta sẽ cố gắng mở rộng sự hợp tác vê giáo dục và củng cố trao đổi giữa nhân dân hai bên. Chúng ta sẽ tăng cường cuộc đối thoại về thương mại, y tế, nhân quyền, và những thách thức môi trường. Và chúng ta sẽ thúc đẩy quan hệ sách lược giữa hai nước dựa trên ước nguyện chung về hòa binh và ổn định trong suốt khu vực Châu Á Thái Bình Dương.
Nhân dịp lễ hội này, chúng ta ăn mừng cuộc hành trình chung đi từ chỗ xung đột tới tình bằng hữu. Nhờ các bạn mà chúng ta cùng hoàn tất được những gì nhiều lúc tưởng như không thể thực hiện được. Chúc các bạn vui hưởng hòa bình, sức khỏe và thịnh vượng trong năm tới.
Press Statement
Hon. John Kerry
Secretary of State
August 30, 2013
On behalf of President Obama and the people of the
It has been both a reminder that reconciliation does not come easily but is worth the investment of energy and goodwill.
This journey came full circle for me on July 24, when I had the opportunity to host Vietnamese President Truong Tan Sang at the State Department. President Sang’s visit to
Over these last 18 years,
Bilateral trade increased more than fifty-fold from 1995 to 2012, and we continue to deepen our economic ties. In the coming year, we will work to expand our cooperation on education and strengthen people-to-people exchanges. We will deepen our dialogue on trade, health, human rights, and environmental challenges. And we will carry forward the strategic relationship between our countries based on our common desire for peace and stability throughout the Asia-Pacific.
On this festive occasion, we celebrate our shared journey from conflict to friendship. Thanks to you, together we’ve accomplished what at times seemed impossible. May you enjoy peace, good health and prosperity in the coming year.
- Thông Tín Viên
Nguồn: VOA