Đài VOA: Tổng Trưởng Ngoại Giao Hoa Kỳ chúc mừng ngày Quốc khánh của Việt Nam (ngày 2 tháng 9 năm 2013)

Đài VOA: Tổng Trưởng Ngoại Giao Hoa Kỳ chúc mừng ngày Quốc khánh của Việt Nam (ngày 2 tháng 9 năm 2013)

 

Nhân danh Tổng thống Obama và nhân dân Hoa Kỳ, tôi xin chúc mừng nhân dân Việt Nam nhân ngày Quốc Khánh mùng 2 tháng 9.

Cuộc hành trình của Việt Nam từng kèm theo ý nghĩa cá nhân đối với tôi. Tôi nhớ vẻ đẹp của đất nước tôi biết đến lần đầu khi còn là một sĩ quan hải quân trẻ tuổi. Tôi sẽ không bao giờ quên được gần một phần tư thế kỷ sau lúc đáp xuống phi trường Hà Nội trong chuyến thăm Việt Nam đầu tiên trong tư cách dân sự và chứng kiến một đất nước đã thoát khỏi thời chiến tranh và chia cắt, và hăng hái giao tiếp với thế giới. Thực là cảm động và vinh hạnh được là một đối tác của nhân dân Việt Nam trong khi nước Mỹ giao thiệp lại với Việt Nam.

Sự kiện này vừa là một điều nhắc nhở rằng hòa giải không đến một cách dễ dàng nhưng xứng đáng để đầu tư sức lực và thiện chí.

Cuộc hành trình này đã trở nên toàn vẹn đối với tôi vào ngày 24 tháng 7, khi tôi có dịp tiếp đón chủ tịch nước Việt Nam Trương Tấn Sang tại Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ. Chuyến thăm Washington của Chủ tịch Sang là một sự tuyên dương tiến bộ mà chúng ta cùng đạt được trong 18 năm kể từ khi bình thường hóa quan hệ ngoại giao và phản ánh một ước muốn chung là thắt chặt sự hợp tác giữa nhân dân hai nước chúng ta.

Trong 18 năm vừa qua, Việt Nam đã thực hiện một cuộc hành trình dài. Và công cuộc hợp tác của chúng ta cũng chúng ta cũng phát triển cùng với sự phát triển của Việt Nam.

Giao thương song phương đã tăng hơn 50 lần kể từ năm 1995 đến năm 2012, và chúng ta tiếp tuc thắt chặt quan hệ kinh tế. Trong năm tới đây, chúng ta sẽ cố gắng mở rộng sự hợp tác vê giáo dục và củng cố trao đổi giữa nhân dân hai bên. Chúng ta sẽ tăng cường cuộc đối thoại về thương mại, y tế, nhân quyền, và những thách thức môi trường. Và chúng ta sẽ thúc đẩy quan hệ sách lược giữa hai nước dựa trên ước nguyện chung về hòa binh và ổn định trong suốt khu vực Châu Á Thái Bình Dương.

Nhân dịp lễ hội này, chúng ta ăn mừng cuộc hành trình chung đi từ chỗ xung đột tới tình bằng hữu. Nhờ các bạn mà chúng ta cùng hoàn tất được những gì nhiều lúc tưởng như không thể thực hiện được. Chúc các bạn vui hưởng hòa bình, sức khỏe và thịnh vượng trong năm tới.

 

Vietnam.s National Day

Press Statement

Hon. John Kerry

Secretary of State

Washington, DC

 

August 30, 2013

 

On behalf of President Obama and the people of the United States, I congratulate the people of Vietnam as you celebrate your National Day on September 2.

 

Vietnam’s journey has long been personal to me. I remember the beauty of a country I first knew as a young Navy officer. I’ll never forget nearly a quarter century later touching down at a Hanoi airport in 1991 on my first trip to Vietnam as a civilian and seeing a country that had moved past war and division and was eager to engage with the world. It has been moving and rewarding to be a partner to the Vietnamese people as America reengaged with Vietnam.

 

It has been both a reminder that reconciliation does not come easily but is worth the investment of energy and goodwill.

 

This journey came full circle for me on July 24, when I had the opportunity to host Vietnamese President Truong Tan Sang at the State Department. President Sang’s visit to Washington celebrated the progress we have made together in the 18 years since we normalized diplomatic relations and reflected a shared desire to deepen the partnership between our peoples.

 

Over these last 18 years, Vietnam has taken a long journey. And as Vietnam has grown, so too has our partnership.

 

Bilateral trade increased more than fifty-fold from 1995 to 2012, and we continue to deepen our economic ties. In the coming year, we will work to expand our cooperation on education and strengthen people-to-people exchanges. We will deepen our dialogue on trade, health, human rights, and environmental challenges. And we will carry forward the strategic relationship between our countries based on our common desire for peace and stability throughout the Asia-Pacific.

 

On this festive occasion, we celebrate our shared journey from conflict to friendship. Thanks to you, together we’ve accomplished what at times seemed impossible. May you enjoy peace, good health and prosperity in the coming year.

 

- Thông Tín Viên

Nguồn: VOA

 

Thông Tín Viên
(30/08/2013 - 13930 lượt xem)

Các bài viết khác cùng tác giả Thông Tín Viên
174 - VietJetAir bị phạt vì (08/08/2012 - 18874 lượt xem)